Рубрики
Мои хроники

Лингвистическое

Прислали на сверку немецкий перевод текста, который я для производителя строительного материала написал. Ну, почитал, сверил. Немецкий язык для меня как музыка, знаю несколько общеизвестных слов, а тут ещё всё техническое. Кажется, в порядке, отписал заказчику. А сам задумался о языках разных.

Возле одной квартиры в нашем подъезде стоит корзиночка с бахилами, а над ней рукописное объявление: Put it on, please!

Каждый раз, когда вижу, ломаю голову, кому этот призыв предназначается. Сантехнику-электрику? Курьеру? Иностранным гостям, осевшим в Южном Бутово после мундиаля? Забавно. Рядом на полу придверный коврик, на котором тоже по-английски: Welcome to my house. В принципе, грамматически верно, но я бы в данном контексте использовал home. Но это детали.

В книге Алексея Иванова «Тобол. Много званых», которую я сейчас читаю, есть персонаж Григорий Новицкий, давным-давно сосланный в Сибирь за связь с Мазепой. Он разговаривает исключительно на малоросском суржике. Лично мне иногда даже приходится напрячься, чтобы понять реплику. Но вдруг случилось ему пообщаться с пленным шведом – так заговорил на чистом немецком, которым когда-то овладел в совершенстве.

А вот мне интересно, если ему языки по силам, почему он не может говорить нормально по-русски? Без всех этих «швыдко», «бачил» да «уразумею».

А когда ему заказали написать книгу о житие местного митрополита и крещении малых народов, я вообще растерялся. Это как он её напишет – на диалекте?

Черневский погост ⛪ в Южном Бутово

За окном второй день воет сильный ветер. Как-то неспокойно.

Photo taken at: Бунинская аллея

Обсудить

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.